#19 Abruzzès
- Silvia, come si dice nel vostro dialetto ‘pollo rosto’?
- Pollastre rostit.
- Carmelita, e ‘coniglio’, come si dice ‘coniglio’?
- Si dice Conéll.
- Come si dice in dialetto ‘non ho sonno’?
- No tinc son.
- E ‘devo portare’?
- Tinc que portar.
- E ‘comprare al mercato’?
- Comprar al mercat.
- Dai! È allucinante!
(no és al·lucinant que el dialecte d’Atri s’assembli tant al català?)
Comentaris
però de 'non mi rope lu cazz' a 'no em toquis els pebrots' hi ha una estona...
mmm...
només una coseta...:
"tinc que portar" és incorrecte. És una construcció castellana. En català s'ha de dir "he de portar".
Senyoreta maduixeta, sé perfectament que 'tinc que portar' és un calc lingüístic del castellà, jo sóc filòloga, aquestes coses les he de saber. Però les meves companyes de pis no parlen ni català ni castellà, parlen abruzzès, i en el seu dialecte l'expressió 'tinc que portar' és perfectament correcte.
Acceptem la realitat lingüística de casa nostra, l'expressió 'tinc que' l'utilitzen molts catalanoparlants i tot i que jo no l'utilitzi he d'admetre que a Catalunya se sent.
perdó
maduixeta - 28.05.2006 - 23:17
perdó... només havia llegit aquesta entrada, i a sobre ràpid i sense fixar-me.
He ficat la pota, mmm... em fa vergonya, de debò... ho sento :s
perdona'm tu a mi, maduixeta, he estat molt borde contestant.